Home

 Chinglish

Translation

 Forum

Shakespeare

Travel

Humor

Articles

Email




 

Have a Chinese/English translation problem? Post it here!

 
 
The last three posts are shown above.

 

 

为中式英语(金语)辩护
In defense of Chinglish

 

 

I know that I am stirring  up a hornets nest of controversy by broaching this subject. However, "controversy" is my middle name and  "mischief-making" is my game. Chinglish should not be confused with pidgin (洋泾浜) English. The latter being a contact language between people who speak different tongues. Chinglish, on the other hand, is the product of Chinese English speakers who apply Chinese syntax and grammar rules to English ones. In a sense, it is a language of the educated Chinese in China.

For all its faults and shortcomings, I think that Chinglish has taken an unfair rap. I posit a situation where Chinglish would evolve into a distinct language that ends up as the world's second most common tongue before the end of this century. Mandarin is already spoken by 1.3 billion people worldwide. All students in China learn English and the majority of them use Chinglish. Within one or two generations, almost all Chinese will understand Chinglish. By then, Chinglish will no longer be considered as bad English for it will become another tongue. There will be good Chinglish and bad Chinglish. Of course it would be great if all Chinese speak Oxbridge English. That will never happen.

The best way to think of Chinglish is to consider COBOL, a programming language used for business applications. It is closer to English than many other high-level  computing languages, but no one thinks of COBOL as English language. From a practical point of view, a busy business person would be better off  learning Chinglish, which she can pick up in days, instead of Chinese which requires months of effort just to acquire very basic fluency.

It is also a mistake to think that  Chinglish phrases originated from poor English. Many were created as language humor. I plead guilty to spawning a few during my last trip to Shanghai. My favorite response to an interesting situation is to say "Lots of meaning" in English, a transliteration of  "很有意思" in Chinese. All my Chinese friends could appreciate the humor. Personally, an incidental benefit of understanding Chinglish is the ability to use translation software efficiently. I can read and speak Chinese. My ability to write Chinese has largely been revoked by Confucius. Thanks to translation software freely available on the web, I can "write" a fairly decent Chinese article by inputting in Chinglish rather than English. Inputting in correct English results in a poorer correlation. Perhaps Chinglish is a more logical language than English.

Instead of denouncing Chinglish, we should just consider it an instrument of communication. Just like English, it is dynamic and changing. After all, a static language is a dead language. While not actually encouraging it, we should be able to tolerate it. The purists should bear with us flawed people a bit longer.

为中式英语(金语)辩护

我知道挑起这个话题就像捅了马窝蜂,一定会引出很多辩论。不过,“辩论”正是我的本意,“恶作剧”就是我的游戏。金语不应与洋泾浜英语混为一谈。后者是说不同口音金语的人们相互联系所用的语言,另一方面,它是中国说英语的人把汉语语法和文法规则应用到英语当中而形成的产物。在某种意义上,它是中国受过教育的人们所使用的语言。

金语存在各种错误和缺点,我认为金语遭受到了不公平的抨击。我认为将会出现这样一种情况:金语将演变成一种独特的语言,在本世纪末之前,它将最终成为世界上第二大通用语言。全世界有13亿人口目前在说普通话。中国的所有学生都在学英语,并且绝大多数人使用的是金语。经过一、两代人之后,几乎所有中国人都能够理解金语。到那时,金语不再被认为是一种不好的英语,而是将成为另一种语言。并且也会区分出好的金语和不好的金语。当然如果所有中国人都能够使用地道的牛津英语,那是再好不过了。但这种情况永远不会发生。

认识金语的最佳方式是了解 COBOL,这是一种商业应用中使用的编程语言。这种语言比许多其它类型的高级计算语言更接近英语,但没有一个人会认为COBOL是英语。从实用的角度看,忙碌的商人更适合学习金语,因为他在几天时间就可以把这种语言捡起来,但学习汉语则需要几个月的努力才能掌握一点皮毛。

有人认为金语的说法源自英语太差,这种看法是错误的。许多金语来自于语言幽默。我上次去上海时有幸挖掘出这样的一些幽默。我对于有趣的场景,特别喜欢用英语说 "Lots of meaning" 这是对汉语 "很有意思" 的翻译。我的所有中国朋友都很欣赏这个幽默。根据我的亲身体会,了解金语有一个附带的好处就是能够有效地使用翻译软件。我会读、会说中文。但我中文写作的能力大多已返回给孔老先生了。借助于网络上找到的免费翻译软件,我可以写出相当 "体面" 的中文文章,但前提是输入金语,而不是英语。输入地道英语产生的相关翻译反倒会更差。也许金语比英语更有逻辑性。

我们不应总是指责金语,而应把它看作是一种交流手段。就像英语一样,它是动态变化的。毕竟,静止不变的语言是死的语言。我并不是鼓励金语,但我们要学会宽容对待。纯化论者将会在更长时间内忍受我们这些有缺陷的人。

What others say